Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!