Ecclesiastes 10

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur. Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir, Akılsızın ise, hep yanlışa.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır, Akılsız olduğunu herkese gösterir.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse, Yerinden ayrılma; Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Zenginler düşük makamlarda otururken, Aptallar yüksek makamlara atanıyor.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
[] Çukur kazan içine kendi düşer, Duvarda gedik açanı yılan sokar.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Balta körse, ağzı bilenmemişse, Daha çok güç gerektirir; Ama bilgelik başarı doğurur.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa, Büyücünün yararı olmaz.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir, Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Sözünün başı aptallık, Sonu zırdeliliktir.
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez. Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Kralın bir çocuksa, Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Kralın soyluysa, Önderlerin sarhoşluk için değil Güçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Tembellikten dam çöker, Miskinlikten çatı akar.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Şölen eğlenmek için yapılır, Şarap yaşama sevinç katar, Paraysa her ihtiyacı karşılar.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
İçinden bile krala sövme, Yatak odanda zengine lanet etme, Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır, Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.