Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
 Skall sådant ordflöde bliva utan svar  och en så stortalig man få rätt?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad,  så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
 Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt,  och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
 Nej, om allenast Gud ville tala  och upplåta sina läppar till att svara dig,
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter,  huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått,  då insåge du att Gud, dig till förmån,  har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet  eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra?  djupare än dödsriket -- vad kan du förstå?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
 Dess längd sträcker sig vidare än jorden,  och i bredd överträffar den havet.
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
 När han vill fara fram och ia någon inne  eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
 Han är ju den som känner lögnens män,  fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd,  som en vildåsnefåle kan födas till människa.
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
 Om du nu rätt bereder ditt hjärta  och uträcker dina händer till honom,
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand  och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam,  du står fast och har intet att frukta.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
 Ja, då skall du förgäta din olycka,  blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken;  och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp;  du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig,  och många skola söka din ynnest.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta;  ingen tillflykt skall mer finnas för dem,  och deras hopp skall vara att få giva upp andan.