Psalms 80

Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
Al Músico principal: sobre Sosannim Eduth: Salmo de Asaph. OH Pastor de Israel, escucha: Tú que pastoreas como á ovejas á José, Que estás entre querubines, resplandece.
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
Despierta tu valentía delante de Ephraim, y de Benjamín, y de Manasés, Y ven á salvarnos.
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Oh Dios, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
JEHOVÁ, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo?
Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Dísteles á comer pan de lágrimas, Y dísteles á beber lágrimas en gran abundancia.
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Pusístenos por contienda á nuestros vecinos: Y nuestros enemigos se burlan entre sí.
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
Hiciste venir una vid de Egipto: Echaste las gentes, y plantástela.
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
Limpiaste sitio delante de ella, É hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
Los montes fueron cubiertos de su sombra; Y sus sarmientos como cedros de Dios.
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones.
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino?
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo.
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña,
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
Y la planta que plantó tu diestra, Y el renuevo que para ti corroboraste.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Quemada á fuego está, asolada: Perezcan por la reprensión de tu rostro.
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, Sobre el hijo del hombre que para ti corroboraste.
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
Así no nos volveremos de ti: Vida nos darás, é invocaremos tu nombre.
Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Oh JEHOVÁ, Dios de los ejércitos, haznos tornar; Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.