Psalms 81

Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Al Músico principal: sobre Gittith: Salmo de Asaph. CANTAD á Dios, fortaleza nuestra: Al Dios de Jacob celebrad con júbilo.
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
Tomad la canción, y tañed el adufe, El arpa deliciosa con el salterio.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Tocad la trompeta en la nueva luna, En el día señalado, en el día de nuestra solemnidad.
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Porque estatuto es de Israel, Ordenanza del Dios de Jacob.
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
Por testimonio en José lo ha constituído, Cuando salió por la tierra de Egipto; Donde oí lenguaje que no entendía.
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Aparté su hombro de debajo de la carga; Sus manos se quitaron de vasijas de barro.
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
En la calamidad clamaste, y yo te libré: Te respondí en el secreto del trueno; Te probé sobre las aguas de Meribah. (Selah.)
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
Oye, pueblo mío y te protestaré. Israel, si me oyeres,
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
No habrá en ti dios ajeno, Ni te encorvarás á dios extraño.
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Yo soy JEHOVÁ tu Dios, Que te hice subir de la tierra de Egipto: Ensancha tu boca, y henchirla he.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
Mas mi pueblo no oyó mi voz, É Israel no me quiso á mí.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: Caminaron en sus consejos.
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
¡Oh, si me hubiera oído mi pueblo, Si en mis caminos hubiera Israel andado!
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
En una nada habría yo derribado sus enemigos, Y vuelto mi mano sobre sus adversarios.
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
Los aborrecedores de JEHOVÁ se le hubieran sometido; Y el tiempo de ellos fuera para siempre.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: Y de miel de la piedra te hubiera saciado.