Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Si cortare, ó encerrare, Ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Y olvidarás tu trabajo, Ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.