Ecclesiastes 10

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.