Psalms 80

Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm świadectwa Asafowi.
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
O Pasterzu Izraelski! posłuchaj, który prowadzisz Józefa jako stado owiec; który siedzisz na Cherubinach, rozjaśnij się.
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Wzbudź moc swoję przed Efraimem, i Benjaminem, i Manasesem, a przybądź na wybawienie nasze.
Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
O Boże! przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.
Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Panie, Boże zastępów! dokądże się będziesz gniewał na modlitwę ludu swego?
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Nakarmiłeś ich chlebem płaczu, i napoiłeś ich łzami miarą wielką.
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym; a nieprzyjaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili.
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś pogan, a wsadziłeś ją.
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
Uprzątnąłeś dla niej, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię.
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry.
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe.
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą?
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją.
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
O Boże zastępów! nawróć się proszę, spojrzyj z nieba, i obacz, a nawiedź tę winną macicę;
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoja, i latorosłki, któreś sobie zmocnił.
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
Spalona jest ogniem, i wyrąbana; ginie od zapalczywości oblicza twego.
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
Niech będzie ręka twoja nad mężem prawicy twojej, nad synem człowieczym, któregoś sobie zmocnił.
Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
A nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy żywocie, a imienia twego wzywać będziemy. O Panie, Boże zastępów! nawróćże nas zasię; rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.