Psalms 81

Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi.
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią.
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego.
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego.
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał.
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione.
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. Sela.
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał.
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu;
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
(Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.