Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.