Ecclesiastes 10

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.