Matthew 4

Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.