Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.