Ecclesiastes 10

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.