Song of Solomon 1

Cantique des cantiques, de Salomon.
The song of songs, which is Solomon's.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.