Song of Solomon 1

Cantique des cantiques, de Salomon.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.