Psalms 80

Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
Per il Capo de’ musici. Sopra "i gigli della testimonianza". Salmo di Asaf. Porgi orecchio, o Pastore d’Israele, che guidi Giuseppe come un gregge; o tu che siedi sopra i cherubini, fa’ risplender la tua gloria!
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
Dinanzi ad Efraim, a Beniamino ed a Manasse, risveglia la tua potenza, e vieni a salvarci!
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
O Dio, ristabiliscici, fa’ risplendere il tuo volto, e saremo salvati.
Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
O Eterno, Dio degli eserciti, fino a quando sarai tu irritato contro la preghiera del tuo popolo?
Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Tu li hai cibati di pan di pianto, e li hai abbeverati di lagrime in larga misura.
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Tu fai di noi un oggetto di contesa per i nostri vicini, e i nostri nemici ridon di noi fra loro.
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
O Dio degli eserciti, ristabiliscici, fa’ risplendere il tuo volto, e saremo salvati.
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
Tu trasportasti dall’Egitto una vite; cacciasti le nazioni e la piantasti;
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
tu sgombrasti il terreno dinanzi a lei, ed essa mise radici, ed empì la terra.
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
I monti furon coperti della sua ombra, e i suoi tralci furon come cedri di Dio.
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
Stese i suoi rami fino al mare, e i suoi rampolli fino al fiume.
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Perché hai tu rotto i suoi ripari, sì che tutti i passanti la spogliano?
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo.
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
O Dio degli eserciti, deh, ritorna; riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna;
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
proteggi quel che la tua destra ha piantato, e il rampollo che hai fatto crescer forte per te.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Essa è arsa dal fuoco, è recisa; il popolo perisce alla minaccia del tuo volto.
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
Sia la tua mano sull’uomo della tua destra, sul figliuol dell’uomo che hai reso forte per te,
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
e noi non ci ritrarremo da te. Facci rivivere, e noi invocheremo il tuo nome.
Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
O Eterno, Iddio degli eserciti, ristabiliscici, fa’ risplendere il tuo volto, e saremo salvati.