Psalms 81

Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Per il Capo de’ musici. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con gioia a Dio nostra forza; mandate grida di allegrezza all’Iddio di Giacobbe!
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
Intonate un salmo e fate risonare il cembalo, l’arpa deliziosa, col saltèro.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Sonate la tromba alla nuova luna, alla luna piena, al giorno della nostra festa.
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge dell’Iddio di Giacobbe.
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese d’Egitto. Io udii allora il linguaggio di uno che m’era ignoto:
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
O Israele, io sottrassi le tue spalle ai pesi, le tue mani han lasciato le corbe.
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Nella distretta gridasti a me ed io ti liberai; ti risposi nascosto in mezzo ai tuoni, ti provai alle acque di Meriba. Sela.
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
Ascolta, o popolo mio, ed io ti darò degli ammonimenti; o Israele, volessi tu pure ascoltarmi!
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
Non vi sia nel mezzo di te alcun dio straniero, e non adorare alcun dio forestiero:
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti fece risalire dal paese d’Egitto; allarga la tua bocca, ed io l’empirò.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
Quelli che odiano l’Eterno dovrebbero sottomettersi a lui, ma la loro durata sarebbe in perpetuo.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.