John 2

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Mais il parlait du temple de son corps.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.