Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".