Song of Solomon 1

Cantique des cantiques, de Salomon.
Énekek éneke, mely Salamoné.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.