Job 11

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Felele a Naamából való Czófár, és monda:
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid előtt.
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bűneidből.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg?
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél.
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Mert ő jól ismeri a csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra!
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te hajlékodban gonoszság;
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erős lennél és nem félnél;
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a *kora* reggel.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sőt sokan hizelegnének néked.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
De a gonoszok szemei elepednek, menedékök eltünik előlök, és reménységök: a lélek kilehellése!