Song of Solomon 1

Cantique des cantiques, de Salomon.
שיר השירים אשר לשלמה׃
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃