Song of Solomon 1

Cantique des cantiques, de Salomon.
Salomon korkea veisu.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.