Matthew 20

Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
他们得了,就埋怨家主说:
et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
谁愿为首,就必作你们的仆人。
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。