Romans 3

Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Тогава какво е предимството на юдеина или каква е ползата от обрязването?
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Много, във всяко отношение. И първо, защото на тях се повериха Божиите слова.
Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Тогава какво? Ако някои бяха неверни, тяхната невярност ще унищожи ли Божията вярност?
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
Да не бъде! Но нека признаваме, че Бог е истинен, а всеки човек – лъжлив, както е писано: ?за да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш.“
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво ще кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? По човешки говоря.
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Да не бъде! Понеже, как тогава Бог ще съди света?
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Защото, ако чрез моята лъжа Божията истина преизобилства за Неговата слава, то защо и аз още да бъда осъждан като грешник?
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
И защо да не вършим зло, за да дойде добро, както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим? На такива осъждането е справедливо.
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
Тогава какво? Имаме ли ние някакво предимство пред езичниците? Съвсем не, защото вече обвинихме и юдеи, и гърци, че те всички са под грях.
selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
Както е писано: ?Няма праведен нито един,
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
няма никой разумен, няма кой да търси Бога.
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Всички се отклониха, заедно станаха негодни, няма кой да върши добро, няма нито един.“
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
?Гроб отворен е гърлото им, с езиците си мамят.“ ?Аспидова отрова има под устните им.“
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
?Техните уста са пълни с проклятие и горчивина.“
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
?Краката им са бързи да проливат кръв,
La destruction et le malheur sont sur leur route;
опустошение и разорение е в пътищата им
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
и те не са познали пътя на мира.“
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
?Пред очите им няма страх от Бога.“
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
А знаем, че каквото казва законът, казва го на онези, които са под закона, за да се затворят устата на всекиго и целият свят да бъде подсъдим пред Бога.
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Защото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез делата на закона, понеже чрез закона става само познаването на греха.
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Но сега отделно от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
тоест Божието оправдание чрез вяра в Иисус Христос, за всички (и на всички), които вярват; защото няма разлика,
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
защото всички съгрешиха и са лишени от Божията слава,
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
но се оправдават даром от Неговата благодат чрез изкуплението, което е в Христос Иисус.
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
Него Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра; за да покаже Своята правда в прощението на греховете, извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше,
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
за да покаже Своята правда в настоящото време – че Той е справедлив и че оправдава този, който вярва в Иисус.
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Тогава къде е хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? На делата ли? Не, а чрез закона на вярата.
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата по закона.
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
Или Бог е Бог само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците също,
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
защото един е Бог, който ще оправдае обрязаните по вяра и необрязаните чрез вяра.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Тогава отменяме ли закона чрез вяра? Да не бъде! А утвърждаваме закона.