Ecclesiastes 10

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.