Ecclesiastes 10

Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.