Song of Solomon 1

زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.