Proverbs 9

حکمت خانه‌ای برای خود ساخته و هفت ستون در آن برپا نموده است.
A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
حیوانی را برای مهمانی سر بریده، شراب را با ادویه‌جات مخلوط نموده و سفرهٔ خود را پهن کرده است.
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
ای کسانی‌که ساده لوح هستید و ای کسانی‌که عقل شما ناقص است،
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نموده‌ام، بنوشید.
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
نادانی را ترک کنید و با بینش زندگی نمایید.
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا که او از تو نفرت خواهد کرد. امّا اگر شخص دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقه‌مند خواهد شد.
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
هرچه به شخص دانا بگویی، داناتر می‌شود و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش و دانایی او بیشتر خواهد شد.
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
برای اینکه دانا شوی، ابتدا باید به خداوند احترام بگذاری. اگر آن قدّوس را بشناسی حکیم خواهی گردید.
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
حکمت، عمر تو را طولانی می‌کند.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
اگر دانا هستی خودت منفعت خواهی برد و اگر حکمت را رد کنی، فقط خودت زیان خواهی کرد.
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
حماقت، مانند زن بی‌حیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف می‌زند.
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
او جلوی در خانه‌اش می‌نشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر می‌نشیند.
Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
«آبِ دزدی شیرین‌تر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزه‌تر است.»
As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
مردمی که فریب می‌خورند، نمی‌دانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست می‌دهند و کسانی‌که به خانهٔ او رفته‌اند، اکنون در قعر دنیای مردگان می‌باشند.
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas da cova.