Song of Solomon 1

زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.