Song of Solomon 1

Alta kanto de Salomono.
Cantique des cantiques, de Salomon.
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -