Song of Solomon 1

Alta kanto de Salomono.
Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cipressen.