Matthew 4

Da blev Jesus af Ånden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
Og Fristeren gik til ham og sagde: "Er du Guds Søn, da sig, at disse Sten skulle blive Brød."
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Men han svarede og sagde: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgår igennem Guds Mund."
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Da. tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham på Helligdommens Tinde og siger til ham:
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
"Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig på Hænder, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Jesus sagde til ham: "Der er atter skrevet: Du må ikke friste Herren din Gud."
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Atter tager Djævelen ham med sig op på et såre højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
"Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig."
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Da siger Jesus til ham: "Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne,
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
"Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa,
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgået et Lys."
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: "Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær."
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Men da han vandrede ved Galilæas Sø, så han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Og han siger til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Og da han derfra gik videre, så han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte på dem.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Hånde Sygdomme og vare plagede af Lidelser, både besatte og månesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen