Job 14

Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu!
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.