Job 11

Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe:
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
Moa tsy hovaliana va ny teny be toy izany? Ary moa raha maro vava, dia ho marina va?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
Ny bedibedinao va no hampangina ny olona? Ka dia haniratsira ianao, ka tsy hisy handresy lahatra,
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
Ary dia hiteny hoe: Madio ny teny nalahatro, ary tsy nanan-tsiny teo imasonao aho.
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Enga anie ka hiteny Andriamanitra ka hiloa-bava hamaly anao!
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
Dia hasehony aminao ny fahendrena miafina, fa tsy hita lany izany, ka dia ho fantatrao fa tsy dia novalian'Andriamanitra avokoa ny helokao.
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
Takatry ny sainao va ny fomban'Andriamanitra? Ary tanteraka va ny fahitanao ny Tsitoha
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du?
Avo tahaka ny lanitra izany! ka inona no hainao atao? Lalina noho ny fiainan-tsi-hita! ka inona no fantatrao?
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Lava noho ny tany ny ohany ary lehibe noho ny ranomasina.
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
Raha mandroso Izy ka misambotra ary manao fitsarana, dia iza moa no mahasakana Azy?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
Fa Izy mahafantatra ny olon-dratsy; Ary hitany ny heloka, na dia tsy mandinika akory aza Izy.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Koa na dia ny olom-poana aza dia hahazo fahendrena, ary na dia ny zanaky ny boriki-dia aza dia hateraka ho olombelona.
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
Raha ampanatrehinao Azy ny fonao, ary atantinao aminy ny tananao,
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
Ka misy heloka eo an-tananao, dia ario lavitra izany, ary aza avela hisy ratsy hitoetra ao an-dainao;
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
Dia hahazo hanandratra ny tavanao tsy misy tsiny ianao, koa hijoro tsara ary tsy hatahotra;
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Fa ho hadinonao ny fahorianao: Toy ny rano efa nandalo no hahatsiarovanao azy.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Ary hamirapiratra lavitra noho ny mitataovovonana ny andronao; na dia sendra manjombona aza, dia ho tonga tahaka ny maraina.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
Hatoky ianao, satria misy fanantenana; eny, hijery manodidina ianao ka handry tsy amin'ahiahy.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
Dia ho tafandry ianao, fa tsy hisy hanaitaitra; Ary maro no hila sitraka aminao.
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!
Fa ny mason'ny ratsy fanahy kosa ho pahina, ka ho very avokoa ny fiarovana azy, ary ny fialàna aina ihany no hany sisa azony antenaina.