Job 18

Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".