Song of Solomon 1

Salomos Højsang
زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.