Genesis 7

Derpå sagde HERREN til Noa: Gå ind i Arken med hele dit Hus, thi dig har jeg fundet retfærdig for mine Øjne i denne Slægt.
耶和华对挪亚说:「你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
Af alle rene Dyr skal du tage syv Par, Han og Hun, og af alle urene Dyr eet Par, Han og Hun,
凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
ligeledes af Himmelens Fugle syv Par, Han og Hun, for at de kan forplante sig på hele Jorden.
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
Thi om syv Dage vil jeg lade det regne på Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter og udslette alle Væsener, som jeg har gjort, fra Jordens Flade."
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。」
Og Noa gjorde ganske som HERREN havde pålagt ham.
挪亚就遵著耶和华所吩咐的行了。
Noa var 600 År gammel, da Vandfloden kom over Jorden.
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
Noa gik med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner ind i Arken for at undslippe Flodens Vande.
挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
De rene og de urene Dyr, Fuglene og alt, hvad der kryber på Jorden,
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
gik Par for Par ind i Arken til Noa, Han og Hundyr, som Gud havde pålagt Noa.
都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;
过了那七天,洪水泛滥在地上。
i Noas 600de Leveår på den syttende Dag i den anden Måned, den Dag brast det store Verdensdybs Kilder, og Himmelens Sluser åbnedes,
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
og Regnen faldt over Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter.
四十昼夜降大雨在地上。
Selvsamme Dag gik Noa ind i Arken og med ham hans Sønner Sem, Kam og Jafet, hans Hustru og hans tre Sønnekoner
正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
og desuden alle vildtlevende Dyr efter deres Arter, alt Kvæg efter dets Arter, alt Kryb på Jorden efter dets Arter og alle Fugle efter deres Arter, alle Fugle, alt, hvad der har Vinger;
他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
af alt Kød, som har Livsånde, gik Par for Par ind i Arken til Noa;
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
Han og Hundyr af alt Kød gik ind, som Gud havde påbudt, og HERREN lukkede efter ham.
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
Da kom Vandfloden over Jorden i fyrretyve Dage, og Vandet steg og løftede Arken, så den hævedes over Jorden.
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
Og Vandet steg og stod højt over Jorden, og Arken flød på Vandet;
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
og Vandet steg og steg over Jorden, så de højeste Bjerge under Himmelen stod under Vand;
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
femten Alen stod Vandet over dem, så Bjergene stod helt under Vand.
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
Da omkom alt Kød, som rørte sig på Jorden, Fugle, Kvæg, vildtlevende Dyr og alt Kryb på Jorden og alle Mennesker;
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
alt, i hvis Næse det var Livets Ånde, alt, hvad der var på det faste Land, døde.
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
Således udslettedes alle Væsener, der var på Jordens Flade, Mennesker, Kvæg, Kryb og Himmelens Fugle; de udslettedes af Jorden, og tilbage blev kun Noa og de, der var hos ham i Arken.
凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
Vandet steg over Jorden i 150 Dage.
水势浩大,在地上共一百五十天。