Genesis 8

Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kvæget, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, så at Vandet begyndte at falde;
 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede,
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
og Vandet veg lidt efter lidt bort fra Jorden, og Vandet tog af efter de 150 Dages Forløb.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
På den syttende Dag i den syvende Måned sad Arken fast på Ararats Bjerge,
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
og Vandet vedblev at synke indtil den tiende Måned, og på den første Dag i denne Måned dukkede Bjergenes Toppe frem.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
Da der var gået fyrretyve Dage: åbnede Noa den Luge, han havde lavet på Arken,
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
men Duen fandt intet Sted at sætte sin Fod og vendte tilbage til ham i Arken, fordi der endnu var Vand over hele Jorden; og han rakte Hånden ud og tog den ind i Arken til sig.
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Derpå biede han yderligere syv Dage og sendte så atter Duen ud fra Arken;
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
ved Aftenstid kom Duen tilbage til ham, og se, den havde et friskt Olieblad i Næbbet. Da skønnede Noa, at Vandet var svundet bort fra Jorden.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
Derpå biede han syv Dage til, og da han så sendte Duen ud, kom den ikke mere tilbage til ham.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
I Noas 601ste Leveår på den første Dag i den første Måned var Vandet tørret bort fra Jorden. Da tog Noa Dækket af Arken, og da han så sig om, se, da var Jordens Overflade tør.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tør.
到了二月二十七日,地就都干了。
Da sagde Gud til Noa:
 神对挪亚说:
"Gå ud af Arken med din Hustru, dine Sønner og dine Sønnekoner
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
og for alle Dyr, der er hos dig, alt Kød, Fugle, Kvæg og alt Kryb, der kryber på Jorden, ud med dig, at de kan vrimle på Jorden og blive frugtbare og mangfoldige på Jorden!"
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫牠在地上多多滋生,大大兴旺。」
Da gik Noa ud med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner;
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
og alle de vildtlevende Dyr, alt Kvæget, alle Fuglene og alt Krybet, der kryber på Jorden, efter deres Slægter, gik ud af Arken.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Derpå byggede Noa HERREN et Alter og tog nogle af alle de rene Dyr og Fugle og ofrede Brændofre på Alteret.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
Og da HERREN indåndede den liflige Duft, sagde han til sig selv: "Jeg vil aldrig mere forbande Jorden for Menneskenes Skyld, thi Menneskehjertets Higen er ond fra Ungdommen af, og jeg vil aldrig mere tilintetgøre alt, hvad der lever, således som jeg nu har gjort!
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
Herefter skal, så længe Jorden står, Sæd og Høst, Kulde og Hede, Sommer og Vinter, Dag og Nat ikke ophøre!"
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」