Genesis 7:10

وَحَدَثَ بَعْدَ السَّبْعَةِ الأَيَّامِ أَنَّ مِيَاهَ الطُّوفَانِ صَارَتْ عَلَى الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И след седем дни водите на потопа заляха земята.

Veren's Contemporary Bible

过了那七天,洪水泛滥在地上。

和合本 (简体字)

A sedmoga dana zapljušte potopne vode po zemlji.

Croatian Bible

Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi.

Czech Bible Kralicka

Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;

Danske Bibel

En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam pasis la sep tagoj, la diluva akvo venis sur la teron.

Esperanto Londona Biblio

پس ‌از هفت ‌روز، آب‌ روی زمین ‌را گرفت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle.

Finnish Biblia (1776)

Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sou sèt jou vre, dlo kouvri tout latè.

Haitian Creole Bible

ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ׃

Modern Hebrew Bible

सात दिन बद बाढ़ प्रारम्भ हुई। धरती पर वर्षा होने लगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn pedig hetednapra, hogy megjöve az özönvíz a földre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E, al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sulla terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa afaka hafitoana, dia tonga tambonin'ny tany ny safo-drano.

Malagasy Bible (1865)

Na i muri iho i nga ra e whitu ka puta mai nga wai o te waipuke ki runga ki te whenua.

Maori Bible

Da nu de syv dager var til ende, kom flommens vann strømmende over jorden.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się po siedmiu dniach, iż wody potopu przyszły na ziemię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După cele şapte zile, au venit apele potopului pe pămînt.

Romanian Cornilescu Version

Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och efter de sju dagarna kom flodens vatten över jorden.

Swedish Bible (1917)

At nangyari na pagkaraan ng pitong araw, na ang tubig ng baha ay umapaw sa ibabaw ng lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Yedi gün sonra tufan koptu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και μετα τας επτα ημερας, τα υδατα του κατακλυσμου επηλθον επι της γης.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося по семи днях, і води потопу линули на землю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک ہفتے کے بعد طوفانی سیلاب زمین پر آ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sau bảy ngày, nước lụt xảy có trên mặt đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram

Latin Vulgate