Genesis 7:22

كُلُّ مَا فِي أَنْفِهِ نَسَمَةُ رُوحِ حَيَاةٍ مِنْ كُلِّ مَا فِي الْيَابِسَةِ مَاتَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

От всичко, което беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.

Veren's Contemporary Bible

凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。

和合本 (简体字)

Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.

Croatian Bible

Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.

Czech Bible Kralicka

alt, i hvis Næse det var Livets Ånde, alt, hvad der var på det faste Land, døde.

Danske Bibel

Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.

Dutch Statenvertaling

Ĉio, kio havis en si spiriton de vivo, el ĉio, kio estis sur la seka tero, mortis.

Esperanto Londona Biblio

هر جانداری كه ‌در روی زمین‌ بود مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.

Finnish Biblia (1776)

Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

French Traduction de Louis Segond (1910)

alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri.

Haitian Creole Bible

כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃

Modern Hebrew Bible

पृथ्वी के सभी जीव मारे गए। हर एक स्त्री और पुरुष मर गए। सभी पक्षि और सभी तरह के जानवर मर गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindaz, a minek orrában élő lélek lehellete vala, a szárazon valók közűl mind meghala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay rehetra nanam-pofonaina teo am-bavorony, avy tamin'izay rehetra teo amin'ny tany maina, dia maty avokoa.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.

Maori Bible

Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit.

Romanian Cornilescu Version

Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.

Swedish Bible (1917)

Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.

Philippine Bible Society (1905)

Yeryüzünde yaşayan bütün canlılar yok oldu; kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler, insanlar, soluk alan bütün canlılar öldü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκ παντων των οντων επι της ξηρας, παντα οσα ειχον πνοην ζωης εις τους μυκτηρας αυτων, απεθανον.

Unaccented Modern Greek Text

Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زمین پر ہر جاندار مخلوق ہلاک ہوئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt

Latin Vulgate