Matthew 20

Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce.
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete.
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
A přišedše ti, kteříž byli při jedenácté hodině najati, vzali jeden každý po penízi.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou.
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, a odsoudí ho na smrt.
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k bičování a ukřižování; a třetího dne z mrtvých vstane.
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti na pravici mé a na levici mé, neníť mé dáti vám, ale dáno bude těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník;
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum