John 2

Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podle obyčeje očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě nebo tři míry.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
A jakž okusil vrchní správce svadby vody vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce,
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
A řekl mu: Každý člověk nejprve dobré víno dává, a když by se hojně napili, tehdy to, kteréž horší jest. Ale ty zachoval jsi víno dobré až dosavad.
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní;
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
A nalezl v chrámě, ano prodávají voly a ovce i holubice, a penězoměnce sedící.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel.
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš?
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej.
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej?
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Ale on pravil o chrámu těla svého.
А Він говорив про храм тіла Свого.
A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili Písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky.
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku.
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.