Ecclesiastes 10

Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.