Song of Solomon 1

Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Cantique des cantiques, de Salomon.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -