Ecclesiastes 10

Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.