John 2

Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
No on je govorio o hramu svoga tijela.
Men det var om sin kropps tempel han talade.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.