Romans 3

Koja je dakle prednost Židova? Ili kakva korist od obrezanja?
¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,
Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
Da, a što ako su se neki iznevjerili? Neće li njihova nevjernost obeskrijepiti vjernost Božju?
¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
Nipošto! Nego neka Bog bude istinit, a svaki čovjek lažac, kao što je pisano: Da pravedan budeš po obećanjima svojim i pobijediš kada te sudili budu.
En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
Ako pak naša nepravednost ističe Božju pravednost, što ćemo na to reći? Nije li onda - po ljudsku govorim - nepravedan Bog koji daje maha gnjevu?
Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
Nipošto! Ta kako će inače Bog suditi svijet?
En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
Ako je, doista, istina Božja po mojoj lažljivosti obilno zasjala njemu na slavu, zašto da ja još budem suđen kao grešnik?
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
I zar da ne "činimo zlo da dođe dobro", kako nas kleveću i kako neki kažu da govorimo? Sud ih pravedni čeka!
¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
Što dakle? Imamo li prednost? Ne baš! Jer upravo optužismo sve, i Židove i Grke, da su pod grijehom,
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
kao što je pisano: Nema pravedna ni jednoga,
Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
nema razumna, nema ga tko bi Boga tražio.
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;
Svi skrenuše, svi se zajedno pokvariše, nitko da čini dobro - nijednoga nema.
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
Grob otvoren grlo je njihovo, jezikom lažno laskaju, pod usnama im je otrov ljutičin,
Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;
usta im puna kletve i grkosti;
Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
noge im hitre da krv proliju,
Sus pies son ligeros á derramar sangre;
razvaline i nevolja na njinim su putima,
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
put mira oni ne poznaju,
Y camino de paz no conocieron:
straha Božjega nemaju pred očima.
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
A znamo: što god Zakon veli, govori onima pod Zakonom, da svaka usta umuknu i sav svijet bude krivac pred Bogom.
Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
Zato se po djelima Zakona nitko neće opravdati pred njim. Uistinu, po Zakonu - samo spoznaja grijeha!
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima,
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
Por cuanto todos pecaron, y están destituídos de la gloria de Dios;
opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
Njega je Bog izložio da krvlju svojom bude Pomirilište po vjeri. Htio je tako očitovati svoju pravednost kojom je u svojoj božanskoj strpljivosti propuštao dotadašnje grijehe;
Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove.
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
Gdje je dakle hvastanje? Isključeno je. Po kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, nego po zakonu vjere.
¿Dónde pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
Ili je Bog samo Bog Židova? Nije li i pogana? Da, i pogana.
¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.
Jer jedan je Bog: on će opravdati obrezane zbog vjere i neobrezane po vjeri.
Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.
Obeskrepljujemo li dakle Zakon po vjeri? Nipošto! Naprotiv, Zakon utvrđujemo.
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.