Matthew 4

Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom."
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta."
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš."
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!"
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska -
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!"
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.